XS
SM
MD
LG
XL
XXL
Delete language cookie
Spalenje ruskich borłow po kóncu wójny
Transcript in Schleife Sorbian
HK: Šudźi póstole! Wie Lazarett, su měli Rusy. Póstole šudźi. Mebele su ležali na dwórje wenka, in Wind und Wetter. A pón smy ćišli domoj, a něnt njejsmy mogli nutś. HM: To byli rusowske wójaki nutśkoch. HK: Jo, rusowske wójaki. A te da su pón byli fort, to da była pón wójna kóńc. Jo, co jo jěnter! Mója mać, mója mać, ta njej ćěła nutś, ta jo prajiła ja ... Ta jo glajch musała bluwać. Ta njej šła nutś. A mej z našym nanom, mej smej zyłej widły, widły zes chlěwa, a smy te cyłe póstole a ten cyły drek ćěnułej wen na kopicu, tam smy, póslěd zarodce smy šo spalili; mej smej ćěnułej ćece z tymi widłami, mój nan, ten jo mi prajił: Cyń to to ležke, a wón dźo te druge. A šo wen, póstole, šycko spricali na jenu kopicu. A pón smy to šo spalili. A mój nan jo zył tajki šlawch a pjerjej šo ausspritzował, ach ... Pón akle jo pórjedźał. Což jo do kusow było, šo zrychtował, ach ...
German translation
HK: Überall Schlafstätten! Wie ein Lazarett, hatten die Russen. Betten überall. Die Möbel lagen draußen auf dem Hof, [in Wind und Wetter]. Und da kamen wir also nach Hause, und konnten nicht rein. HM: Da waren die russischen Soldaten drin. HK: Ja, russische Soldaten. Und die waren dann weg, da war der Krieg dann ja zu Ende. Ja, was jetzt! Meine Mutter, meine Mutter, die wollte nicht hinein, die hat gesagt ... Die musste sich gleich übergeben. Die ist nicht reingegangen. Und wir beide, unser Vater und ich, wir haben die Mistgabel genommen und haben die ganzen Lager und den ganzen Dreck raus auf einen Haufen gezogen. Dort haben wir hinten im Garten alles verbrannt. Wir haben immer mit den Mistgabeln rausgezogen, und mein Vater, der hat zu mir gesagt: Mach du das Leichte, er wird das Andere machen. Und alles raus, die Betten, alles haben wir auf einen Haufen geschmissen. Und dann haben wir alles verbrannt. Und mein Vater hat so einen Schlauch genommen und alles ausgespritzt, ach ... Erst dann hat er angefangen, instand zu setzen. Was kaputt war, alles hat er instand gesetzt, ach ...

Metadata

Title
Spalenje ruskich borłow po kóncu wójny
Title
Spalenje ruskich borłow po kóncu wójny
Description
Zurückgekehrt von der Flucht vor der Kriegsfront findet Hana Kowalowas Familie ihren Hof in Halbendorf zerstört und verunreinigt vor. Sie erzählt davon, wie Haus und Hof wieder hergerichtet wurden.
Description
Zurückgekehrt von der Flucht vor der Kriegsfront findet Hana Kowalowas Familie ihren Hof in Halbendorf zerstört und verunreinigt vor. Sie erzählt davon, wie Haus und Hof wieder hergerichtet wurden.
Interviewee
„Jurkoc“ Hana Kowalowa (HK)
Interviewee
„Jurkoc“ Hana Kowalowa (HK)
Year of birth
1926
Year of birth
1926
Place
Brězowka
Place
Brězowka
Record date
2019-08-20
Record date
2019-08-20
Participant
Hanzo Mrosk (HM); Simon Blum (SB)
Participant
Hanzo Mrosk (HM); Simon Blum (SB)
Transcript in Schleife Sorbian
HK: Šudźi póstole! Wie Lazarett, su měli Rusy. Póstole šudźi. Mebele su ležali na dwórje wenka, in Wind und Wetter. A pón smy ćišli domoj, a něnt njejsmy mogli nutś. HM: To byli rusowske wójaki nutśkoch. HK: Jo, rusowske wójaki. A te da su pón byli fort, to da była pón wójna kóńc. Jo, co jo jěnter! Mója mać, mója mać, ta njej ćěła nutś, ta jo prajiła ja ... Ta jo glajch musała bluwać. Ta njej šła nutś. A mej z našym nanom, mej smej zyłej widły, widły zes chlěwa, a smy te cyłe póstole a ten cyły drek ćěnułej wen na kopicu, tam smy, póslěd zarodce smy šo spalili; mej smej ćěnułej ćece z tymi widłami, mój nan, ten jo mi prajił: Cyń to to ležke, a wón dźo te druge. A šo wen, póstole, šycko spricali na jenu kopicu. A pón smy to šo spalili. A mój nan jo zył tajki šlawch a pjerjej šo ausspritzował, ach ... Pón akle jo pórjedźał. Což jo do kusow było, šo zrychtował, ach ...
Transcript in Schleife Sorbian
HK: Šudźi póstole! Wie Lazarett, su měli Rusy. Póstole šudźi. Mebele su ležali na dwórje wenka, in Wind und Wetter. A pón smy ćišli domoj, a něnt njejsmy mogli nutś. HM: To byli rusowske wójaki nutśkoch. HK: Jo, rusowske wójaki. A te da su pón byli fort, to da była pón wójna kóńc. Jo, co jo jěnter! Mója mać, mója mać, ta njej ćěła nutś, ta jo prajiła ja ... Ta jo glajch musała bluwać. Ta njej šła nutś. A mej z našym nanom, mej smej zyłej widły, widły zes chlěwa, a smy te cyłe póstole a ten cyły drek ćěnułej wen na kopicu, tam smy, póslěd zarodce smy šo spalili; mej smej ćěnułej ćece z tymi widłami, mój nan, ten jo mi prajił: Cyń to to ležke, a wón dźo te druge. A šo wen, póstole, šycko spricali na jenu kopicu. A pón smy to šo spalili. A mój nan jo zył tajki šlawch a pjerjej šo ausspritzował, ach ... Pón akle jo pórjedźał. Což jo do kusow było, šo zrychtował, ach ...
German translation
HK: Überall Schlafstätten! Wie ein Lazarett, hatten die Russen. Betten überall. Die Möbel lagen draußen auf dem Hof, [in Wind und Wetter]. Und da kamen wir also nach Hause, und konnten nicht rein. HM: Da waren die russischen Soldaten drin. HK: Ja, russische Soldaten. Und die waren dann weg, da war der Krieg dann ja zu Ende. Ja, was jetzt! Meine Mutter, meine Mutter, die wollte nicht hinein, die hat gesagt ... Die musste sich gleich übergeben. Die ist nicht reingegangen. Und wir beide, unser Vater und ich, wir haben die Mistgabel genommen und haben die ganzen Lager und den ganzen Dreck raus auf einen Haufen gezogen. Dort haben wir hinten im Garten alles verbrannt. Wir haben immer mit den Mistgabeln rausgezogen, und mein Vater, der hat zu mir gesagt: Mach du das Leichte, er wird das Andere machen. Und alles raus, die Betten, alles haben wir auf einen Haufen geschmissen. Und dann haben wir alles verbrannt. Und mein Vater hat so einen Schlauch genommen und alles ausgespritzt, ach ... Erst dann hat er angefangen, instand zu setzen. Was kaputt war, alles hat er instand gesetzt, ach ...
German translation
HK: Überall Schlafstätten! Wie ein Lazarett, hatten die Russen. Betten überall. Die Möbel lagen draußen auf dem Hof, [in Wind und Wetter]. Und da kamen wir also nach Hause, und konnten nicht rein. HM: Da waren die russischen Soldaten drin. HK: Ja, russische Soldaten. Und die waren dann weg, da war der Krieg dann ja zu Ende. Ja, was jetzt! Meine Mutter, meine Mutter, die wollte nicht hinein, die hat gesagt ... Die musste sich gleich übergeben. Die ist nicht reingegangen. Und wir beide, unser Vater und ich, wir haben die Mistgabel genommen und haben die ganzen Lager und den ganzen Dreck raus auf einen Haufen gezogen. Dort haben wir hinten im Garten alles verbrannt. Wir haben immer mit den Mistgabeln rausgezogen, und mein Vater, der hat zu mir gesagt: Mach du das Leichte, er wird das Andere machen. Und alles raus, die Betten, alles haben wir auf einen Haufen geschmissen. Und dann haben wir alles verbrannt. Und mein Vater hat so einen Schlauch genommen und alles ausgespritzt, ach ... Erst dann hat er angefangen, instand zu setzen. Was kaputt war, alles hat er instand gesetzt, ach ...
Contained by collection

Discover more

Modlenje při Hanje
Na wozy sej zdrěmnyła, kruwje domoj namakałoj
1945: žana milina a stare lampy
twarjenje Trjebinskego pohrjebnišća za ruske wojaki
kak je serbšćina pomhała při dorozumjenju z Rusami
jeden druhemu pomhał