Linguistic landscape Schleife
Manuscript transcript and translation
Naš cil bě, reprodukować rukopisne teksty Hanza Kóńcana originalej tak blisko kaž móžno. Přepis je so před wozjewjenjom wjacekróć z originalom přirunował. W tutej transkripciji a jeje přełožku do němčiny wužiwaja so slědowace konwencije woznamjenjenja:
[W róžkatych spinkach] steja editoriske přispomnjenja, potajkim pospyty rekonstrukcije w manuskripće a interpretaciske přistupy w přełožku. Prašak [?] w transkripće steji za nječitajomne městno, w přełožku woznamjenja wón pasažu, kotraž njeje wobsahowje zrozumliwa. Wočiwidnym zmylkam w rukopisu je so přidało [sic!].
Wysokostejace a kursiwnje pisane pasaže markěruja dodawki přez druhu ruku.
Wysokostejace, nic pak kursiwne zapisy markěruja wudospołnjenja, kiž je Kóńcan sam dodał.
Přešmórnjene pasaže slěduja originalej, tu je so Kóńcan sam korigował.
We use a continuous pagination from 1 to 60 that follows the logic of the manuscripts’ contents, omitting the cover and any empty pages and correcting the sometimes erroneous order of the facsimile pages (e.g. the facsimile pages 39–42 appear in the order 41, 42, 39, 40 in our presentation and have been given the page numbers 35–38).
The external facsimile navigation utilizes a similar continuous pagination from 1 to 64 that includes the cover as well as empty pages. The order of pages is partially erroneous.
Stamped folio numbers – sometimes struck through – can be seen on some facsimile pages which allows for an archival recto and verso pagination. It is, however, neither continuous nor systematic and thus unreliable.
Furthermore, Kóńcan himself provided his own page numbers here and there, though these are no more continuous, systematic, or reliable than the archival numbers. His pagination is in part erratic, several numbers appear multiple times.