XS
SM
MD
LG
XL
XXL
🌐
Das Singen der Mädchen
Schleifer sorbisches Transkript
SB: To spiwanje na ławkach na ćikład, sćo to pódla byli? HK: Jo, ach jo, to smy tež spiwali! A dźož jo raz jo było how krupy, te ... šo zbili, wěš? A to była jěšći Föršteroc Lena, ta prajiła: „Weil Hagel uns alles kaputtgeschlagen hat, deswegen singen wir hier.“ Und wenn keen Regen war, dann hamwer um Regen gebittet, dann hamer auch gesungen. Wir sind dann so uff den Feldern gegangen. Ganze Singemädels, so die Felder rumgegangen. Pón jo naš šulaŕ, mój šulaŕ jěšći labował, how Brjezowace. Pón jo nas słyšał, ten był žno stary. A pón jo prajił, my, eh, „Tut ni so krähen wie die Hähne.“ My njederimy tak ... My smy to cerske tak eeehh, cujare ... HM: Ten to jo, njej to rozměł. HK: A ten njej ... a prajił, wir krähen wie die Hähne. HM: Pón sće cyłe wótpołnje šli ćez te póla ... HK: Pćez te póla chójdźili HM: Spiwali ... HK: A pón jastry da tež. Jastry da smy nocy spiwali. Jo, to doch su te ludźe wědźeli, až te dźowki dźeje spiwać nocy. Jo, pód hoknom smy spiwali tež cerski. HM: Te su do nas tež ćišli. HK: Tež cerski, jo. No, jo, smy. A pón ... Nojo, dyž ta wójna była, pón jo, njejo było wěc; pón jo ... ten ... Njejsmy mogli tak gótować, kaž smy ćěli. Pón da su te Rusy how byli.
Deutsche Übersetzung
SB: Das Singen auf den Singebänken zum Beispiel, waren Sie dabei? HK: Ja, ach ja, da haben wir auch gesungen! Und als hier einmal der Hagel alles niedergeschlagen hat, weißt du? Da war noch die Försters Lena, die hat gesagt: [„Weil Hagel uns alles kaputtgeschlagen hat, deswegen singen wir hier.“ Und wenn keen Regen war, dann hamwer um Regen gebittet, dann hamer auch gesungen. Wir sind dann so uff den Feldern gegangen. Ganze Singemädels, so die Felder rumgegangen.] Dann hat unser Lehrer, da hat mein Lehrer noch gelebt, hier in Halbendorf. Der hat uns gehört, der war schon alt. Dann hat er gesagt, wir, äh, [„Tut ni so krähen wie die Hähne“]. Wir sollten nicht so ... Wir haben das Sorbische so „äääääää“, gar so doll ... HM: Der hat das nicht verstanden. HK: Der hat nicht ... und hat gesagt, [wir krähen wie die Hähne]. HM: Dann seid ihr den ganzen Nachmittag durch die Felder gegangen ... HK: Durch die Felder gegangen ... HM: Habt gesungen ... HK: Und dann zu Ostern auch. Zu Ostern haben wir ja in der Nacht gesungen. Ja, das wussten ja die Leute, dass die Mädchen in der Nacht singen gehen. Ja, unter den Fenstern haben wir auch gesungen, sorbisch. HM: Die sind zu uns auch gekommen. HK: Auch Sorbisch, ja. Das haben wir. Und dann ... Na ja, als der Krieg war, dann war es nicht mehr; dann konnten wir es nicht mehr so machen, wie wir wollten. Dann waren ja die Russen hier.

Metadaten

Titel
Das Singen der Mädchen
Titel
Das Singen der Mädchen
Beschreibung
Hana Kowalowa erzählt von der Tradition der „spiwaŕki“, der sorbischen Singemädchen: Vom Bittsingen um Regen, vom Singen an Hagelschlag-Gedenktagen und vom kirchlichen Ostersingen unter den Fenstern der Dorfbewohner.
Beschreibung
Hana Kowalowa erzählt von der Tradition der „spiwaŕki“, der sorbischen Singemädchen: Vom Bittsingen um Regen, vom Singen an Hagelschlag-Gedenktagen und vom kirchlichen Ostersingen unter den Fenstern der Dorfbewohner.
Interviewte:r
Anna Kowal (HK)
Interviewte:r
Anna Kowal (HK)
Geburtsjahr
1926
Geburtsjahr
1926
Ort
Halbendorf
Ort
Halbendorf
Aufzeichnungsdatum
2019-08-20
Aufzeichnungsdatum
2019-08-20
Beteiligte Personen
Johannes Mrosk (HM); Simon Blum (SB)
Beteiligte Personen
Johannes Mrosk (HM); Simon Blum (SB)
Schleifer sorbisches Transkript
SB: To spiwanje na ławkach na ćikład, sćo to pódla byli? HK: Jo, ach jo, to smy tež spiwali! A dźož jo raz jo było how krupy, te ... šo zbili, wěš? A to była jěšći Föršteroc Lena, ta prajiła: „Weil Hagel uns alles kaputtgeschlagen hat, deswegen singen wir hier.“ Und wenn keen Regen war, dann hamwer um Regen gebittet, dann hamer auch gesungen. Wir sind dann so uff den Feldern gegangen. Ganze Singemädels, so die Felder rumgegangen. Pón jo naš šulaŕ, mój šulaŕ jěšći labował, how Brjezowace. Pón jo nas słyšał, ten był žno stary. A pón jo prajił, my, eh, „Tut ni so krähen wie die Hähne.“ My njederimy tak ... My smy to cerske tak eeehh, cujare ... HM: Ten to jo, njej to rozměł. HK: A ten njej ... a prajił, wir krähen wie die Hähne. HM: Pón sće cyłe wótpołnje šli ćez te póla ... HK: Pćez te póla chójdźili HM: Spiwali ... HK: A pón jastry da tež. Jastry da smy nocy spiwali. Jo, to doch su te ludźe wědźeli, až te dźowki dźeje spiwać nocy. Jo, pód hoknom smy spiwali tež cerski. HM: Te su do nas tež ćišli. HK: Tež cerski, jo. No, jo, smy. A pón ... Nojo, dyž ta wójna była, pón jo, njejo było wěc; pón jo ... ten ... Njejsmy mogli tak gótować, kaž smy ćěli. Pón da su te Rusy how byli.
Schleifer sorbisches Transkript
SB: To spiwanje na ławkach na ćikład, sćo to pódla byli? HK: Jo, ach jo, to smy tež spiwali! A dźož jo raz jo było how krupy, te ... šo zbili, wěš? A to była jěšći Föršteroc Lena, ta prajiła: „Weil Hagel uns alles kaputtgeschlagen hat, deswegen singen wir hier.“ Und wenn keen Regen war, dann hamwer um Regen gebittet, dann hamer auch gesungen. Wir sind dann so uff den Feldern gegangen. Ganze Singemädels, so die Felder rumgegangen. Pón jo naš šulaŕ, mój šulaŕ jěšći labował, how Brjezowace. Pón jo nas słyšał, ten był žno stary. A pón jo prajił, my, eh, „Tut ni so krähen wie die Hähne.“ My njederimy tak ... My smy to cerske tak eeehh, cujare ... HM: Ten to jo, njej to rozměł. HK: A ten njej ... a prajił, wir krähen wie die Hähne. HM: Pón sće cyłe wótpołnje šli ćez te póla ... HK: Pćez te póla chójdźili HM: Spiwali ... HK: A pón jastry da tež. Jastry da smy nocy spiwali. Jo, to doch su te ludźe wědźeli, až te dźowki dźeje spiwać nocy. Jo, pód hoknom smy spiwali tež cerski. HM: Te su do nas tež ćišli. HK: Tež cerski, jo. No, jo, smy. A pón ... Nojo, dyž ta wójna była, pón jo, njejo było wěc; pón jo ... ten ... Njejsmy mogli tak gótować, kaž smy ćěli. Pón da su te Rusy how byli.
Deutsche Übersetzung
SB: Das Singen auf den Singebänken zum Beispiel, waren Sie dabei? HK: Ja, ach ja, da haben wir auch gesungen! Und als hier einmal der Hagel alles niedergeschlagen hat, weißt du? Da war noch die Försters Lena, die hat gesagt: [„Weil Hagel uns alles kaputtgeschlagen hat, deswegen singen wir hier.“ Und wenn keen Regen war, dann hamwer um Regen gebittet, dann hamer auch gesungen. Wir sind dann so uff den Feldern gegangen. Ganze Singemädels, so die Felder rumgegangen.] Dann hat unser Lehrer, da hat mein Lehrer noch gelebt, hier in Halbendorf. Der hat uns gehört, der war schon alt. Dann hat er gesagt, wir, äh, [„Tut ni so krähen wie die Hähne“]. Wir sollten nicht so ... Wir haben das Sorbische so „äääääää“, gar so doll ... HM: Der hat das nicht verstanden. HK: Der hat nicht ... und hat gesagt, [wir krähen wie die Hähne]. HM: Dann seid ihr den ganzen Nachmittag durch die Felder gegangen ... HK: Durch die Felder gegangen ... HM: Habt gesungen ... HK: Und dann zu Ostern auch. Zu Ostern haben wir ja in der Nacht gesungen. Ja, das wussten ja die Leute, dass die Mädchen in der Nacht singen gehen. Ja, unter den Fenstern haben wir auch gesungen, sorbisch. HM: Die sind zu uns auch gekommen. HK: Auch Sorbisch, ja. Das haben wir. Und dann ... Na ja, als der Krieg war, dann war es nicht mehr; dann konnten wir es nicht mehr so machen, wie wir wollten. Dann waren ja die Russen hier.
Deutsche Übersetzung
SB: Das Singen auf den Singebänken zum Beispiel, waren Sie dabei? HK: Ja, ach ja, da haben wir auch gesungen! Und als hier einmal der Hagel alles niedergeschlagen hat, weißt du? Da war noch die Försters Lena, die hat gesagt: [„Weil Hagel uns alles kaputtgeschlagen hat, deswegen singen wir hier.“ Und wenn keen Regen war, dann hamwer um Regen gebittet, dann hamer auch gesungen. Wir sind dann so uff den Feldern gegangen. Ganze Singemädels, so die Felder rumgegangen.] Dann hat unser Lehrer, da hat mein Lehrer noch gelebt, hier in Halbendorf. Der hat uns gehört, der war schon alt. Dann hat er gesagt, wir, äh, [„Tut ni so krähen wie die Hähne“]. Wir sollten nicht so ... Wir haben das Sorbische so „äääääää“, gar so doll ... HM: Der hat das nicht verstanden. HK: Der hat nicht ... und hat gesagt, [wir krähen wie die Hähne]. HM: Dann seid ihr den ganzen Nachmittag durch die Felder gegangen ... HK: Durch die Felder gegangen ... HM: Habt gesungen ... HK: Und dann zu Ostern auch. Zu Ostern haben wir ja in der Nacht gesungen. Ja, das wussten ja die Leute, dass die Mädchen in der Nacht singen gehen. Ja, unter den Fenstern haben wir auch gesungen, sorbisch. HM: Die sind zu uns auch gekommen. HK: Auch Sorbisch, ja. Das haben wir. Und dann ... Na ja, als der Krieg war, dann war es nicht mehr; dann konnten wir es nicht mehr so machen, wie wir wollten. Dann waren ja die Russen hier.
Enthalten in Sammlung

Entdecke mehr

Verbrennung der russischen Bettstätten nach Kriegsende
Kätzchen im Puppenwagen
Eingeschlafen auf dem Wagen, Kühe finden selbst ihr Ziel
Die gefundene Ziege
Krahls Quelle
Matti mit dem Pferd im Krieg